I'd say the French version is still a triple negation. The "ne" is not a negation by itself, but is rather the first part of a two part negation. French requires both the "ne" in front of the verb, and another negative term behind it. The default post verb term is "pas" which does not appear in that sentence. What does appear is "jamais" ("never"), "rien" ("nothing"), and "personne"("nobody" or "no one"). Yes, non-Francophones, "personne" means "nobody," not "person" in this context.
Spanish, OTOH, is quite capable of using "no" as the only negation in a sentence, but frequently adds other negative terms with no concern for double negatives. "I never did nothing to nobody" would translate to "(Yo) nunca hice nada a nadie." Note, the pronoun "yo" can be dropped from the sentence and it will still be grammatically correct. Spanish does that a lot.
I vaguely recall that Russian also doesn't have problems with double negatives, but don't feel confident enough with it to attempt a translation.
no subject
Date: 2009-06-19 04:57 pm (UTC)Spanish, OTOH, is quite capable of using "no" as the only negation in a sentence, but frequently adds other negative terms with no concern for double negatives. "I never did nothing to nobody" would translate to "(Yo) nunca hice nada a nadie." Note, the pronoun "yo" can be dropped from the sentence and it will still be grammatically correct. Spanish does that a lot.
I vaguely recall that Russian also doesn't have problems with double negatives, but don't feel confident enough with it to attempt a translation.